en slags förfalskning.
Ediția suedeză a cărții lui Timothy Snyder, “Despre libertate”, a fost criticată pentru că traducătorul a luat prea multe libertăți. Acum, traducerea va fi refăcută complet. Dar cât de departe poate merge un traducător în ceea ce privește modificarea, adăugarea și “îmbunătățirea”? Și ce responsabilitate are editura? Matilda Källén Text Obțineți mai mult de la DN ca utilizator înregistrat Știați că puteți crea un cont gratuit pe DN? Ca utilizator înregistrat, puteți beneficia de mai multe funcții inteligente. Urmați-vă interesele Newsletter-uri Conectare Creare cont gratuit A fost SVT care a observat pentru prima dată că traducerea suedeză a celei mai recente cărți de non-ficțiune a istoricului american Timothy Snyder, “Despre libertate”, era diferită de original. Într-un loc din carte, o propoziție secundară a fost adăugată: “în același sens în care naziștii au văzut poporul german ca un corp.” În plus, cuvântul “echipă” a fost tradus ca “corp”. Traducătoarea Margareta Eklöf, care a preluat sarcina sub pseudonim deoarece a considerat că manuscrisul lui Snyder nu era de calitate suficient de bună, a apărat modificările prin faptul că a consultat atât editorul suedez al cărții, cât și un filosof angajat de editura Albert Bonniers la cererea ei. Ea a vrut, a continuat ea, să facă “o propoziție neînțeleasă” mai ușor de înțeles. Dar Timothy Snyder nu a fost de acord. După ce autorul a fost informat despre modificări, el a scris într-un e-mail că adăugarea cuvântului “corp” a făcut ca mesajul traducătorului să fie “opusul a ceea ce autorul a vrut să spună”. Puțin timp după aceea, a venit o nouă declarație de la Bonniers: cartea va primi o nouă traducere. “Nu dorim să existe nicio îndoială cu privire la sensul sau calitatea cărții”, a declarat Åsa Ernflo, director interimar al editurii, într-un comunicat de presă. Traducerea suedeză a cărții istoricului american Timothy Snyder, “Despre libertate”, a stârnit dezbateri. Foto: Thomas Karlsson Totul se termină bine, nu-i așa? În umbra dezbaterii, rămân câteva întrebări. Cât de mari modificări poate face un traducător în realitate? Și cum se asigură editurile că totul se desfășoară corect? Klara Lindell este probabil un nume cunoscut pentru cei care au citit scriitoarea irlandeză de bestseller-uri Sally Rooney în suedeză. Ea este obosită de faptul că dezbaterea culturală despre traducere se concentrează mereu asupra greșelilor. “Este ca și cum ar exista o suspiciune inherentă față de întreaga activitate”, spune ea și amintește că cuvântul italian pentru “traducător” seamănă cu cuvântul în același limbaj pentru “trădător”. “Ca și cum traducerile ar fi o formă de falsificare.